Respuesta de la Biblioteca Digital Hispánica

Respuesta de la Biblioteca Digital Hispánica

Envié a varios correos de los responsables de la Biblioteca Digital Hispánica la pequeña evaluación que hice de la Biblioteca como usuario, y he obtenido un par de respuestas que reproduzco por su interés:

La primera respuesta dice:

1. Al ser dos herramientas recién instauradas, a nuestro pesar todavía no se ha enlazado el catálogo general con la BDH, pero estamos trabajando en esta y otras muchas mejoras.

2. La clasificación de obras maestras las hizo un grupo selecto de expertos en la materia.

3. Ya habíamos decidido crear el enlace de “Novedades”, pero al ser de reciente inauguración todavía no hemos creado este servicio de nuevas incorporaciones.

4. No es posible descargar todo el archivo de la obra a la vez, puesto que se decidió como política de la BNE que fuera de este modo, para su consulta en línea.

5. Tendremos en cuenta su propuesta de incluir la signatura entre los datos a mostrar.

Y la segunda:

1. Respecto a la posible vinculación entre catálogo bibliográfico de la BNE y BDH que Ud. plantea, ambas herramientas se interrelacionan a través de un gestor de vínculos y enlaces cuyo nombre comercial es SFX. Si busca la obra en el catálogo electrónico de la BNE o a la inversa, al hacer clic sobre el icono SFX se le abrirá una nueva ventana que le permitirá dirigirse bien a la obra digitalizada (siempre y cuando esta se encuentre digitalizada e incluida en la Biblioteca Digital Hispánica) bien de la obra digital a su descripción bibliográfica en el catálogo de la BNE. No obstante, de momento, somos conscientes de que se producen errores de concordancia entre los enlaces y por este motivo estamos trabajando en pulir los vínculos entre ambas aplicaciones.

2. En cuanto a la estructura de las colecciones, su clasificación se debe, principalmente, a la necesidad de generar amplias ramas del saber de las que podamos ir colgando nuevas hojas temáticas. Somos conscientes de que la organización inicial pueda causar perplejidad a priori, sin embargo según vayamos ampliando los contenidos, pronto se verá que el resultado global de las jerarquías adquiere la coherencia que todos esperamos.

3. Respecto a su petición relativa a un boletín de novedades digitales, la Dirección Técnica del proyecto ya ha previsto resaltar la inclusión de nuevas obras en el portal de acceso a la BDH. De igual manera que se ha establecido una sección de colecciones destacadas, se buscará la forma más óptima de incluir las obras y colecciones que se vayan añadiendo a la Biblioteca Digital. Próximamente informaremos de las obras que está previsto digitalizar e incorporar a lo largo de 2008, tanto en la Biblioteca como en la Hemeroteca digital

4. La interfaz está pensada para que los usuarios manipulen las obras en un entorno enteramente digital. No obstante, si bien es verdad que las obras en formato imagen (.tiff-jpeg-jpg2) tan sólo pueden imprimirse página a página por la causa que le indico. Los documentos que han sido incluidos en la herramienta en soporte PDF, generalmente por tratarse de documento escrito impreso, se pueden imprimir en su totalidad mediante un solo clic del icono impresión del visor del PDF.

5. Por último, le informo que próximamente se incorporará la mención de la signatura de cada obra incluso se podrá buscar y localizar las obras por la signatura.

En conclusión, tenemos que esperar un poco más para que la nueva Biblioteca Digital Hispánica coja vuelo. Lo que más me llama la atención de las respuestas es que la política de la BNE sea no permitir la descarga de todo el archivo de la obra. No entiendo por qué. O sea, la BNE permite la reproducción íntegra (fotocopia) de una obra de su fondo antiguo para fines de investigación, y no permite la descarga de la obra digitalizada en un solo archivo. Que los archivos estén en formato digital no impide que pueda descargarse la obra con todos ellos. Esto realmente es un despropósito y un sin sentido. Gallica, la biblioteca digital de la BNF sí lo permite. Y la BNE tendrá que aceptarlo finalmente.

Pronetos: red social para investigadores de todas las disciplinas

PRONETOS es una nueva “red social” (en inglés) que permite poner en contacto a los investigadores y profesores de todas las disciplinas. La organización del portal y su uso me parece sencillo. Permite crear un perfil muy completo, así como también iniciar nuevos foros.

http://pronetos.com/

 Como todo en internet, el interés o éxito de esta “red social” dependerá del número de usuarios y de su actividad. En el apartado de Humanidad podemos encontrar las siguientes disciplinas:

 

* * *

Pronetos  is a home to communities and scholars of every academic discipline: a global think-tank of the leaders in your field.

Share a paper with colleagues
Find scholars in your field
Post course materials
Network and collaborate
Find research in your field
Post an announcement to your colleagues
See the message board in your discipline

Pronetos is a social network for scholars and an Open Access publisher. It provides an intuitively designed, real-time, web based community platform that facilitates mass collaboration and democratizes content for global distribution among academics with the ability to archive and search that content. With Pronetos, ideas are shared at the speed of thought, and those who create them control them.

Pronetos is home to communities of every academic discipline – a global think-tank of the leaders in every field. Pronetos makes it easy for scholars to stay connected with thier colleagues, wherever they may be. Pronetos is a place for scholars to network, and build and share ideas with the greatest minds in their field.

Una pequeña evaluación de la Biblioteca Digital Hispánica

Hace un mes se inauguró la Biblioteca Digital Hispánica. Después de haberla explorado me surgen no pocas dudas, y algunas sugerencias para mejorarla.

Deduzco, aunque no lo he podido confirmar, que el proyecto de digitalización que ya estaba en marcha en el catálogo de la BNE ha sido reconvertido e integrado en la nueva Biblioteca Digital Hispánica. Digo que lo supongo, porque en realidad todo me resulta un tanto confuso. No entiendo, por ejemplo, por qué busco una obra en el catálogo electrónico de la BNE (ej.: Las obras de Boscán y algunas de Garcilaso, 1543), y no hay ningún enlace que me lleve a la obra digitalizada disponible en la Biblioteca Digital Hispánica, ni tampoco un enlace en la BDH que conduzca a la BNE. Es decir, parece que el proyecto digital está separado del catálogo electrónico.

Al igual que este proyecto de la Biblioteca Digital Hispánica a través de la BNE, también pertenece al Ministerio de Cultura (junto con la colaboración de las comunidades autónomas) la Biblioteca Virtual del Patrimonio Bibliográfico. Cabe preguntarse si no tendría más sentido que el Ministerio de Cultura tuviera un único proyecto de digitalización del patrimonio bibliográfico español, o al menos una plataforma que unificara las búsquedas bibliográficas de esas diversas bibliotecas digitales… (nacionales y autonómicas).

Otras preguntas más concretas sobre la Biblioteca Digital Hispánica son:

- ¿Qué criterios está siguiendo la Biblioteca Digital Hispánica (BDH) para la digitalización de los fondos? En su fondo digitalizado predominan las imágenes (carteles, dibujos, mapas, etc.), que suman más de ocho mil entradas, frente a los libros (que no llegan al millar). En una reciente entrevista digital (28-01-08 ) en El País Milagros del Corral respondía de la siguiente manera a una pregunta sobre los contenidos de esta BDH.

[…] He observado, sin embargo, que los textos a los que se tiene acceso en la página web son de poco interés para el trabajo filológico (sobre todo, en Edad Media y Siglo de Oro). ¿Para cuándo se prevé tener listos los grandes textos de nuestra literatura? Un cordial saludo

Hola, Carmen Como ya he tenido oportunidad de comentar en los medios, las 10.000 obras que ahora ofrecemos en la red son un “aperitivo” de lo que será. La selección, forzosamente limitada, de nuestras obras maestras estuvo a cargo de especialistas de reconocido prestigio. Lo que pasa es que nuestras colecciones constituyen una fuente casi inagotable de líneas de investigación, incluyendo la científica, bastante abandonada en la BN hasta ahora, y tenemos que dar respuesta a todos. En los próximos 5 años esperamos poder ampliar la Biblioteca Digital Hispánica a 200.000 libros y espero que allí puedas encontrar más amplia respuesta a tu actividad investigadora.

- La clasificación de las colecciones que ofrece la BHD me resulta algo confusa. Entre las obras maestras incluye (Arte, Filología y Filosofía), y añade otras categorías como Filología e Historia. La lista cambia y tiene otras categorías según entremos en las colecciones por aquí (como browser) o por aquí.

- Actualizarse o morir: Una herramienta muy útil para los investigadores sería un boletín periódico en el que se diera noticia de las obras que se han añadido a la BDH, como el que sí tiene la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.

- La interfaz que se utiliza para ver los textos digitalizados es DigiTools, y en mi opinión ocupa mucho espacio superior de la pantalla, ofrece algunas utilidades poco rentables (como la posibilidad de girar las páginas), y no permite, sin embargo, la descarga de la obra ya sea en un pdf, o en un zip (que recogiera todos los jpgs o tiff de la obra). De manera que si quisiéramos descargar la digitalización tendrímos que ir uno por uno descargando cada página como archivo tiff. Un verdadero atraso, cuando muchas bibliotecas digitales permiten esta opción.

- La entrada catalográfica de cada obra es bastante completa, pero sin embargo omite un dato fundamental: la signatura de la obra. Cabe suponer que todas pertenecen a la BNE, pero no estaría demás señalar ante qué ejemplar concreto nos encontramos.

Son tan solo algunas cuestiones para un proyecto de digitalización que aún está empezando, y que no deja de ser, pese a todo, muy necesario y útil para cualquier investigador.

EBAY y los libros robados

EBay y Todocoleccion son un verdadero escaparate de libros, documentos y manuscritos de dudoso origen. No es difícil encontrar los más diversos documentos notariales, manuscritos, libros antiguos y raros, incunables, postincunables, primeras ediciones antiguas y modernas, innumerables hojas sueltas y láminas, y un largo etcétera salpicado de interrogantes. ¿De dónde proceden muchos de esos libros? ¿Qué pasa si compramos un artículo robado de esta naturaleza?

En EEUU, eBay recompra esos artículos y los devuelve a las instituciones de las que fueron sustraídos.

 

eBay to buy back stolen historical items

by MICHAEL GORMLEY,

Associated Press Writer

Sat Feb 9, 1:08 PM ET

Documents dating from the Civil War and others to and from Theodore and
Franklin Roosevelt are among hundreds of stolen documents sold online that
eBay is agreeing to buy back and return to New York’s archives, a state
official said Saturday.
The online auction giant has no liability in the sale of the stolen
artifacts, but agreed voluntarily to offer buyers the amount that they paid,
according to the official who spoke on the condition of anonymity because
not all details of the investigation have been announced.
“We believe that when people realize they bought stolen artifacts they will
step forward and do the right thing,” the state official said. The official
said the buyers appear not to have known the documents were stolen and so
wouldn’t face criminal charges. Cuomo and eBay will contact the buyers, the
state official said.
In January, state Attorney General Andrew Cuomo’s investigation found that
about 200 documents had been stolen from the archives and sold in the past
two years. Checking through the buyer and seller comments in those eBay
sales revealed that 200 other documents had been sold since 2001, according
to the official.
The total cost of buying back the documents for which eBay has sales records
is estimated at $68,000. The offer by eBay means the state won’t have to
spend money to buy the records. If there is a conviction, a court could
order restitution.
Usher Lieberman, an eBay spokesman, did not immediately respond to messages seeking comment.
In January, Cuomo charged Daniel Lorello, 54, an archives and records
management specialist in the state Department of Education, with stealing
items from the archives.
Lorello, of Rensselaer near Albany, pleaded not guilty to charges of grand
larceny, criminal possession of stolen property and scheme to defraud and
was released awaiting trial. He faces up to 25 years in prison.
Among the items stolen were Davy Crockett Almanacs – popular 19th century
pamphlets about the frontier hero’s exploits – that sold for more than
$5,000; artifacts associated with the Revolutionary, Civil and Mexican wars,
black Americana and items related to both Roosevelts and to Jewish
Americans.
The state was alerted to the theft and sales by a history buff, Virginia
attorney Joseph Romito, who noticed the sale on eBay of a four-page letter
by former Vice President John Calhoun that he knew belonged to the New York
State Library and Archives. That letter was sold for $1,800.

Poema de Gilgamesh. Tablilla XI

En mi reciente viaje a Londres tuve ocasión de internarme nuevamente en el British Museum, que diez años después de verlo por primera vez sigue causándome la misma honda impresión. Maravillado entre sus pasillos y salas me topé sin buscarlo con la tablilla XI del Poema de Gilgamesh, que reconocí inmeditamente por su forma, pues aún tenía en el trastero de la memoria la lectura de un libro para niños sobre las primeras civilizaciones.

El Poema de Gilgamesh es probablemente el primer texto literario conservado. Su fecha de composición es incierta, pero suele establecerse en torno al segundo milenio a. C. La tablilla que nos ha llegado perteneció probablemente a la biblioteca del rey Asurbanipal de Nínive, que encargó la copia de numerosos textos de la época. Tras la destrucción de la ciudad hacia el 612 a. C., fue descubierta en 1845, cerca de la actual ciudad iraquí de Mosul. George Smith inició la traducción de esta tablilla en 1872, publicó algunos de sus descubrimientos (como Assyrian Discoveries), pero murió de disentería con 36 años entregado a su trabajo en Aleppo, Siria.

En relación a esta tablilla XI dice el panel informativo del British Museum: “[...] describe como los dioses enviaron una inundación para destruir el mundo. Como Noé, Utnapishtim fue avisado y construyó un arca para alojar y conservar toda cosa viviente. Después de la inundación soltó unas aves para que buscaran tierra firme”.

 

 

 Tablilla XI del Poema de Gilgamesh (British Museum).

Imagen tomada de Allen’s Biathlon Page

 

Una tablilla sumeria por 1500 euros

Por el módico precio de unos 2250.00$ dólares (1500 € aprox.) uno puede “añadir a su carrito” un original “libro” para Navidad como regalo venido del mismísimo Oriente… una tablilla sumeria. No, no se trata de una subasta, sino de una compra online, que puede hacer con su tarjeta, en la librería de “Rare and beautiful books” de los Bromer Booksellers (radicada en Boston, EEUU), lo que aquí en España conocemos como una librería de viejo, pero para un poder adquisitivo respetable.

Uno no quiere pecar de suspicaz, pero ¿de dónde puede proceder una tablilla sumeria que se vende en una librería norteamericana? No parece que estemos ante una falsificación, los Bromer Booksellers son un respetada pareja de libreros en Boston, especializados en los libros diminutos, y que recientemente (mayo-septiembre 2007) participaron en la exposición “Miniature Books: 4,000 Years of Tiny Treasures” en la Boston Public Library. Aunque lo parece, desconozco si el “libro diminuto” que ahora venden lo expusieron entonces, en cualquier caso consideran que las tablillas sumerias son el origen de los libros en miniatura1, lo que no deja de parecerme un desatino bibliográfico de gran tamaño…

La descripción de esta tablilla que nos dan los catálogos de la librería (en html y en pdf, p. 14) difieren en un punto, pero vienen a decir que nos encontramos ante una tablilla de barro cocida con unas dimensiones de 33 x 31 mm., con incisiones propias de la escritura cuneiforme, que podría ser un documento administrativo fechado en el 2000 – 1800 a. C., y procedente, lógicamente, de Mesopotamia (“current-day Iraq”). La diferencia está en que en una parte se dice que la lengua es sumeria, y en el otro acadia. No es lo mismo: primeramente los sumerios inventaron la escritura cuneiforme, y posteriormente, hacia el 2000 a. C., el acadio acogió su sistema gráfico. El sumerio es una lengua más bien aislada en su contexto; el acadio, en cambio, sería una lengua semítica2. En cualquier caso, lo que creo que está claro es que esta tablilla no es un “miniature books”, y es un pena que se trate como un mero objeto decorativo.

Tablilla sumeria a

 

 

 

 

 

 

 

Las dos caras de una tablilla sumeria (2000 a. C.) a la venta.

Tablilla sumeria b

 

 

 

Es lamentable el expolio al que han sometido a Afganistán y a Irak en los últimos años. Conozco a soldados españoles que han traído como regalo piezas arqueológicas que han comprado por unos pocos euros, y de las que desconocen el valor que pudieran tener (y hablo de valor histórico…). Y entre la desesperación de unos supervivientes que buscan y venden lo que pueden para vivir, y la ignorancia en unos casos, y el afán de lucro en otros muchos, muchos soldados occidentales, entre otros individuos, van saqueando silenciosa e impunemente países en guerra como Afganistán o Irak, porque ¿quién se va a poner a pensar en el patrimonio histórico cuando su único patrimonio, la vida, está en un hilo?

 

1 (Sumerian clay tablets with cuneiform writing are considered the prototype for miniature books)
2 Más sobre sumerio y acadio.

 

 

 

“La filología” de Botticelli

La famosa obra de Sandro Botticelli (Florencia 1444 – 1510) conocida como “Alegoría de la Primavera” (1477-78), que fue encargada, junto con “El nacimiento de Venus”, por Lorenzo di Pierfrancesco de Medici, tiene ahora una nueva interpretación… El filósofo italiano Giovanni Reale acaba de publicar un libro, Le nozze nascoste (Las bodas ocultas), en el que sostiene que la figura central de la “Alegoría de la Primavera” es la Filología, y que la obra representa la escena mitológica de “Las bodas entre Filología y Mercurio”.

Leo la noticia en la edición digital de ABC de hoy día 6 de diciembre (enlace que caducará pronto). El autor de la información, Juan Vicente Boo, corresponsal en Roma de ABC, la publica también en su blog, donde explica en qué se basa la tesis de Giovanni Reale, cómo se interpretaba hasta ahora la obra, y cuál sería la nueva lectura de los símbolos del cuadro. El Corriere de la Sera anunciaba también ayer el resultado de la investigación de Giovanni Reale.

 

 

“Alegoría de la Primavera” de Botticelli, actualmente en la Galería de los Uffizi de Florencia.

 

Nos dice Juan Vicente Boo: “Si la Filología protagoniza el centro de la escena, y lo hace como una joven encinta, las otras dos muchachas con vestidos semitransparentes y también embarazadas forman parte de su séquito. La del vestido floreal no es ni Flora ni una representación de la ciudad de Florencia, sino nada menos que la Retórica, que se representaba alegóricamente de ese modo, con un velo de «flores retorici» en la Florencia del Quattrocento.

A su vez, la joven de la derecha es la Poesía, que recibe igualmente la inspiración de Eros, representado espiritualmente, con tonos fríos y el carácter «aéreo» de un personaje que no es el Céfiro sino la personificación del «divin furore» que inspira la Poesía.

Según la teoría del filósofo Giovanni Reale, la escena transcurre en el Jardín de Zeus del «Simposio» platónico y representa el triunfo del humanismo basado en la Filología, la Retórica y la Poesía, que deja atrás el Trivium y el Quadrivium de la época medieval. Si a eso se añade que Cupido no es un amor cualquiera sino el amor por la Sabiduría, que une a Filología con Mercurio, el triunfo del nuevo universo mental y cultural es visiblemente arrollador.

 

La historia de las bodas entre Mercurio y Filología procede de De nuptiis Mercurii et Philologiae de Marciano Mineo Félix Capella, un cartaginés de la tardía latinidad. La obra fue redactada antes del año 439, y es un tratado didáctico de nueve libros. En los dos primeros se narra estas bodas, y los siguientes tratan sobre las siete artes liberales: De arte grammatica, De arte dialectica, De arte rhetorica, De geometria, De arithmetica, De astronomia y De harmonia.

Dejando a un lado la cuestión de que estamos inevitablemente ante una interpretación, y que como tal, puede ser discutible…, a mí me quedan algunos interrogantes que no sé si Giovanni Reale aborda en su obra: ¿Existen otras representaciones pictóricas de las bodas entre Mercurio y Filología? ¿Qué lectura ha hecho Botticelli del texto original, que al parecer fue muy difundido en su época? ¿De qué están preñadas la Filología, la Retórica y la Poética? Y finalmente, ¿no hay ironía en ese casamiento entre Mercurio, dios del comercio, y Filología?

 

Algunas impresiones de De nuptiis Mercurii et Philologiae de Matius Capela de la época de Botticelli, pero posteriores a la creación de la pintura:

  • Vicenza: H. de Sancto Ursio, 1499.
  • Mutinae [Módena]: Dionysium Berthocum, die XV mensis Maii 1500. En la Biblioteca Casanatense de Roma.

Edición reciente: Le nozze di Filologia e Mercurio / Marziano Capella; introduzione, traduzione, commentario e appendici di Ilaria Ramelli, Milano, Bompiani, 2001.

 

 

Giovanni Reale, Le nozze nascoste o la Primavera di Sandro Botticelli, Bompiani, Milano, 2007; acompañado de un DVD realizado por Elisabetta Sgarbi. Una breve reseña (en italiano).

.

Destrucción de libros en la Koninklijke Bibliotheek

 

A través del blog Archivalia me entero de la última barbaridad contra el patrimonio bibliográfico, que vengo aquí a contar en libre versión española (a través del inglés, pues el original está en neerlandés).

Al parecer Hans Jansen, uno de los directores de la Koninklijke Bibliotheek (Biblioteca Real de La Haya en los Países Bajos) ha decidido escanear unos 15000 – 20000 libros. El delito está en que para llevar a cabo tan loable empresa van a sacrificar un ejemplar de cada libro para realizar de esta manera un escaneo más barato. Hans Jansen intentó quitarle importancia al hecho, porque “las copias sacrificadas serán seleccionadas minuciosamente”, cosa que no sé qué quiere decir exactamente: ¿van a sacrificar las copias más deterioradas?, ¿van a escanear libros en mal estado?, ¿tienen al menos dos ejemplares de cada uno de esos 20000 libros?

 

Koninklijke Bibliotheek

Evidentemente no es necesario “sacrificar” ningún libro para escanearlo. En ese caso ¿cómo digitalizaríamos un libro del siglo XVI? ¿Cortándolo en lonchas? El problema es que para escanear un libro se necesita la máquina adecuada y la paciencia necesaria, y claro está, esto no es nada barato.

Vía Archivalia (versión inglesa).

Nueva edición del Poema de Mio Cid

Alberto Montaner Frutos ha dado a la estampa la última edición del Poema de Mio Cid (Círculo de Lectores / Galaxia Gutemberg) en la Biblioteca Clásica del Centro para la Edición de los Clásicos Españoles.

Al parecer, en la presentación de la obra, el prologuista y director de la colección, Francisco Rico no escatimó halagos al editor de la obra, y declaró que “nunca se había hecho una edición de un Clásico revisando tan exhaustivamente todos los aspectos del texto y difícilmente volverá a hacerse”. Carmen Caffarell, Luis Alberto de Cuenca y el propio editor por videoconferencia participaron igualmente de esta presentación.

El mayor interés de la nueva edición radicaría en que “gracias a las modernas técnicas de visionado utilizadas por Montaner, que permiten ampliar y tratar la imagen de un deteriorado manuscrito a consecuencia del paso del tiempo y de su uso, se descubren nuevas palabras, frases y fechas en distintos versos, ocultas con borrones”(Fuente: EFE).

Algunos medios de comunicación (y filólogos) consideran que estamos ante la “edición definitiva del Cantar de Mio Cid“, cuestión que pondría en duda, no porque tenga una opinión desfavorable para la nueva edición (aún no disponible en librerías), sino porque desconfío que las obras clásicas lleguen a tener algún día una “edición definitiva”. Cada época, con los nuevos medios y conocimientos que aporta, dice darnos una “edición definitiva”, definitiva hasta que llega la siguiente, claro, pero que en el fondo no deja de ser más que la lectura de una época, aglutinando y seleccionando opiniones, posturas y teorías pasadas y presentes.

Alberto Montaner, profesor actualmente en la Universidad de Berkeley, ha realizado numerosas publicaciones sobre el Cid, entre ellas algunas para acercar el texto a los escolares, así como también es responsable de la edición del texto para la editorial Crítica, Barcelona, 2000. En el 2007 hizo una edición para EDEBÉ, a la que ahora viene a sumarse esta de Galaxia Gutemberg y Círculo de Lectores.

El año pasado también realizó la edición conmemorativa del VIII centenario del manuscrito de Per Abbad (1207-2007) para el Instituto Castellano y Leonés de la Lengua y Carroggio. Se trata de una edición de lujo que “incluye el texto del cantar ilustrado con 33 láminas a color que reproducen diversos aspectos de la época relacionados con los caballeros medievales. Se han realizado dos versiones: una de lujo cercana a los 1.000 ejemplares para coleccionistas, cuyo precio ronda los 600 euros, y otra de 3.000 ejemplares, menos sofisticada, que se venderá al precio de 27 euros”. Fuente: ILCYL.

Otras ediciones de interés del Poema de Mio Cid